Keeper of Stories

March 11, 2010

Gâ’sag*ila

Filed under: Kwakiutl — Tags: , — bluepanther @ 7:48 pm

Tradition of the Na’k!wax*da?xu.

Gâ’sag*ila was a chief who had many carvings. He came from the south. He put them up when he reached the north country. He went to Gwa’wê in the country of the Na’k!wax*da?xu, and there he staid. There he made a winter-dance, and his son became a cannibal, whose names were Q!â’sElîdzas, Ha?mêk*!â’lag*ilîs, Ts!â’xôstâla. This son’s son was K*!ô’gwikîlagEmê?, whose son was Q!u’mqwax*â’lasEmê?.

Kwakiutl Tales, by Franz Boas; (Columbia University Contributions to Anthropology, Volume II) New York: Columbia University Press; [1910] and is now in the public domain.

February 9, 2010

G*â’yusdä?sElas

Filed under: Kwakiutl — Tags: — bluepanther @ 5:59 pm

Tradition of the G*ê’xsEm, a Clan of the DEna’x*da?xu.

(Told by NEg*ê’ and Hâ’nidzEm.)

One evening G*â’yusdä?sElas, a descendant of Dzâ’wadalalîs, was sitting in his house, tying a hook to the end of his fishing-pole. The end of the pole stuck out from the door of his house. While he was at work, he felt some one stepping on the end of his pole. He jumped up to see who it was, but he did not see anything. He continued his work, and soon the same happened again. Again he jumped up, but could not see anything. The same thing happened a third time. He sat down to continue his work, but again somebody stepped on his pole. He jumped up again, ran out of the house; and there he was caught by Cannibal (Baxubakwa’lanuku), who carried him away. He carried him across the mountain Laa’IgEqum. There Cannibal moved his hand as though he were scooping out a little hole, and, behold! there was a pond with vertical walls. He threw the man into it and washed him in the water. Then he carried him along until he reached his own house, which was far away in the mountains. Cannibal said to him, “Take care, and do your best and imitate what you see here! Don’t make a mistake!”

Then he heard the people of Cannibal beating time with their batons. Cannibal said to him, “I shall put you down near the door of my house now. Watch what I am doing; and be careful that you notice everything, that you may be able to imitate it. You shall see everything, and you shall not make a mistake.” Then they entered. The people at once began to beat time, and Cannibal went around the fire dancing. He bit his people, and devoured some of them, lapping them up with his tongue. When be had gone around the fire and come back to the man, he said, “Did you see everything? You shall do the same.” He continued to go around the fire. Four times he did so; then he said to the man, “Now you shall try.” The people began to beat time. The man jumped up, danced around the fire four times, and the fourth time he bit one of the bystanders. Cannibal asked, “Can’t you do any better?” At the same time he took hold of him, pulled his body and twisted it, in order to make him strong. Then he made him try again. The batons were beaten, and again the man danced around the fire. When he made his third circuit, he began to bite people. Now he knew almost everything that Cannibal had done. He tried twice more; and when he danced the fourth time, he imitated Cannibal perfectly. Then Cannibal said, “Now you have obtained my power. You shall be like myself. You have now obtained everything from me. Your names shall be Ba’xubakwâ’lanuku, Lawu’lgês, Tâ’nis, Tâ’nisk*as?ô.” Then he sent him back home.

There he was heard in the woods in midwinter on top of a mountain. Finally he came down to the village; and the people tried to catch him, but they were unable to do so. Then they made a net and caught him in it. They gave him four slaves to eat. This quieted him, and he staid there. Then the people beat time. Several times he escaped again, and they had to catch him again. They were very much afraid of him, because he devoured people and bit others. They were unable to tame him.

He had a younger brother whose name was GudESqamE’ls, and who thought he would obtain supernatural power in order to be able to tame him. He went into the woods and came to a mountain. There he heard a noise. When he went nearer, he heard somebody crying. As soon as he approached, the noise moved away again. He went on and on for many days without getting nearer. Every day he washed his body, and then he heard the noise again, but he could not reach it. Then he used the clothes of the dead to wash himself. When he had done so, he heard the noise quite near by; and after he had washed four times with the wrappings of dead people, he saw a woman. He stepped up to her and embraced her waist. Then both fell down in a faint. When he came to, he saw that the woman had long hair. She was Crying-Woman (?lE’lgwali’laga). There were deep furrows in her cheeks where the tears used to run down. The woman said to him, “Let me go!” but he only held tighter. “You shall have what I am using.” She offered him a harpoon-shaft. “If you point it towards sea-otters, seals, porpoises, or towards mountain-goats, they will fall down dead. Let me go! You shall have this, which enables you to give potlatches all the time (?ma’xusayu or ?ma?xup!êq);” but he only held her tighter. Then she offered him the water of life and the death-bringer, if he would let her go, and the large rattle for taming the cannibal. He was also given the name Life-Maker (Q!wê’q!ulag*ila). Then he let go of her. He took her gifts and put them all into his hair, which was tied together with hemlock-branches. Then he went home.

He said, “What is the noise that I am hearing?” His father replied, “Fool I don’t you know that your elder sister has died?” The young man replied, “Why did you not tell me so? Where is she?” The father retorted, “On the other side of the river.”–”Let us go over there and see her!” Then the father carried him across; and when he got there, he went around the grave, shaking his rattle. When he had done so four times, she revived. He took her down, and they went back to the village.

He said to his father, “Where are my elder brothers? What has become of them?” They replied, “Why do you ask?”–”I want to see them,” he retorted. Then his father showed them to him. He sprinkled them with the water of life; and when he had done so four times, they all arose.

The people saw this, and they were glad of it; and they gave him their princesses as wives, that he might bring back to life their dead ones. They were afraid of him when they saw him using his death-bringer, with which he burned the other side of the river.

Then they planned how to spoil (a?mê’la) his supernatural powers. They wanted to get their princesses back, because they were ashamed that he had all the best women as wives, and because they were afraid of him. They assembled, and talked about how they could get the better of him. Finally they decided to invite him to a feast. There they gave him menstrual fluid, dung of wolf, and other poison, to kill him. He, however, kicked a rock away, and placed it on a point of land as a fighting hill (xusE’la); and there he built a house for his brother to dance in. They did not succeed in killing him with poison. Then they thought of the power of women, and they gave him all the women from all over the country as his wives. This destroyed his supernatural powers; he became an ordinary man (ba’xus), because he had too many wives. Finally he and his brother died.

Kwakiutl Tales, by Franz Boas; (Columbia University Contributions to Anthropology, Volume II) New York: Columbia University Press; [1910] and is now in the public domain.

July 27, 2009

Dzâ’wadalalîs

Filed under: Kwakiutl — Tags: , — bluepanther @ 7:21 pm

Dzâ’wadalalîs was sent down from the sky at the time when mountains and rivers came into existence. He came to a pretty place called Lô’gwal?Eldzas. With him came a woman named LêgEkwi’?laku. They had four daughters. The oldest was Wâ’numg*ilayugwa; the second, Gu’ntêlag; the third, Ë’k*!âlalîsEmêg; the fourth, Ë’k*!alalälî?laku. With him came his house, which had a snapping door. The corner-posts of the house-front were grizzly bears. Dzâ’wadalalîs was so famous, that people from all over the world came to see him. The door of his house was open; but whenever a person wanted to enter, it closed. Thus many people were killed. There was a seat in the rear of the house the back of which was stone. On the seat was a mat which was covered all over with sharp stone spikes (tE?na’).

Q!â’nêqê?laku came southward, starting from the north. He visited all the tribes, trying to find a wife. On his way he came to Knights Inlet. When he was passing near Alert Bay, he threw all his clothing out of the canoe. This was transformed into the numerous islands that lie between Vancouver Island and Knights Inlet. At that time the mountains were all bare. He threw his comb on the mountains, and it was transformed into trees.

While on his way, the Ma’malêleqala saw him. They shouted, “What are you going to do, lord (?mâ’?mêLasai’)?” and he replied, “I am going to marry the daughter of Dzâ’wadalalîs.” The Ma’malêleqala answered, “You are foolish. Do you know what is going to happen? He is very dangerous. Nobody who enters his house leaves it again alive.” Q!â’nêqê?laku said, “Let us go ashore to see them.” Then he threw something ashore, and said, “You shall be the deer of later generations.” He went on.

When he came to G*iô’x, the people saw him. They shouted, “Where are you going?” He replied, “I am going to marry the daughter of Dzâ’wadalalîs.” The people answered, “Take care! He is dangerous. Nobody escapes alive from his house.” Then he approached the shore, and threw fish to them. For that reason the river of G*iô’x is full of salmon.

Then he came to Q!walâ’d or T!ô’qo?yu. The people there shouted, “Where are you going?” He replied, “I am going to marry the daughter of Dzâ’wadalalîs.” They replied, “You are foolish. He is very dangerous. Nobody escapes alive from his house. Look at my face! It is cut all over. I have tried to marry her, and I lost all my hair.” While he was still speaking, this man suddenly became a mountain, which may be seen up to the present day. On account of its scar this mountain is called K*!ê’k*!êLEmaku.

He went on and came to Ha’nwade. There he was called again; and the people asked, “Where are you going?” He replied, “I am going to marry the daughter of Dzâ’wadalalîs.”–”Take care!” they answered. “He is dangerous, but we wish you success.” In return he threw some boiled salmon ashore. Therefore there are many salmon in the river of Ha’nwade.

Then he came to Â’snak*!a. There he saw many people on the beach who were digging cinquefoil (t!Exsô’s) and clover-roots (LEx*sE’m). He went ashore at L!â’qwaxstelis. He saw smoke rising and went near. He saw that geese and ducks were in camp there, who were steaming their roots on red-hot stones. He went ashore and sat down next to them, and he noticed that they were all blind. The birds at once scented him, and one of them said, “I wonder whether our lord, G*î’î, is here! I smell Q!â’nêqê?laku.” Q!â’nêqê?laku took up what they were steaming to look at it, and he asked, “What are you steaming here?” They replied, “Cinquefoil-roots.” Q!â’nêqê?laku responded, “This is what ravens eat. Are you blind? Those are not roots.” They replied, “We cannot see.” He called them to come near, and he spat on their eyes and questioned them, and asked whether they could see. They said, “No, we cannot see.” He spat on their eyes a second time, and still they said they could not see, although they were immediately able to see, but they desired to have still better eyesight. A third time he spat on their eyes. Then they said they could see a very little. After he had spat on their eyes a fourth time, and when they were not yet content, he said, “Your eyesight is good enough. If you should be able to see still better, you would see all the monsters under water.” Then the birds, who were now able to see, asked him, “Where are you going?” He replied, “I am going to marry the daughter of Dzâ’wadalalîs.” They said, “He does not live far from here, just above us.” Then Q!â’nêqê?laku left his canoe ashore, and continued walking up the inlet. He left two seals there which he had carried along as travelling-provisions.

When he turned the point and reached the mouth of the river, he heard a noise. There he saw a person moving about whose head was moving from side to side; and when he came near, he saw that it was a woman building a canoe. He looked on for a time, and noticed that she was blind. Her infant child was in a cradle next to her. After a while Q!â’nêqê?laku went and pinched the toe of the child. The child began to cry. The woman said, “Don’t touch my poor child!” He repeated this three times; and the woman said, “What causes my child to cry, although it never cried before? Somebody must be here. Don’t do that!” Then Q!â’nêqê?laku said, “What are you doing here?” She replied, “I am making a canoe.” Q!â’nêqê?laku asked, “Are you unable to see what you are working at? You have cut right through it with your adze. Are you blind?” She said, “I am blind. I cannot see what I am doing.” Then he called her and spat on her eyes, and asked, “Can you see now?”–”No,” she replied. He spat on her eyes again, and now she was able to see a little. After he had spit on her eyes a third time, she could see still more; and after he had repeated it a fourth time, she could see very well. He said, “Now you can see well enough. If your eyes should be still better, you would be able to see the monsters under water.” Then the woman asked, “Where are you going, lord?” He replied, “I am going to marry the daughter of Dzâ’wadalalîs.” She said, “I wish you success. Come here!” He went to her, and she rubbed his whole body with sandstone (tE?na’) to make it hard. She also gave him juice of alder-bark, bird’s-down, an ermine mask, and a wren mask, and told him what to do.

Finally he came to a place opposite Dzâ’wadê. There he sat down, and soon the four daughters of Dzâ’wadalalîs came to bathe. When they saw him sitting there, they said, “There is a small man sitting there, probably he is a runaway slave.” And the youngest daughter ran back to her father and told him, “We have found a runaway slave.” The father asked her to call him into the house, and said that he was to be their messenger and their workman. The youngest daughter went back to where Q!â’nêqê?laku was sitting, and said, “What are you doing here? What do you want?” He replied, “I want to marry the daughter of Dzâ’wadalalîs.” Then the girls said, “We are his daughters. Pick out the one whom you want.” Then he asked for the youngest one. He went to her, put his finger into her vagina, and the teeth tried to bite him, but he broke them out. Then her sisters were ashamed of her. He lay down with her and made her his wife.

The youngest daughter asked him to follow her into the house, and told him to follow close at her heels. She said, “When the door opens, I will go in; you must follow at once. I will go at once into my room.” Then Q!â’nêqê?laku put on his ermine-skin, the girl went in, and when the door opened again, he passed through unharmed. He went into the room and staid there.

When Dzâ’wadalalîs discovered that his daughter was married, he muttered angrily, “You shall not remain alive!” On the following morning he started a large fire in the house, pretending that he intended to prepare breakfast for his son-in-law. Then he called him out of the room, saying that he would treat him well. He wanted him to believe that he was going to give a feast. Q!â’nêqê?laku put on his ermine-skin, and Dzâ’wadalalîs threw him on to the mat with sharp spikes. Q!â’nêqê?laku pretended to be dead, and Dzâ’wadalalîs threw the ermine out of the house, saying, “Serves you right! Why do you come to make me ashamed?” but Q!â’nêqê?laku returned in the shape of an ermine.

At night Dzâ’wadalalîs heard his daughter and her husband talking together, and he said to his wife, “With whom is our daughter whispering there?” The woman took a torch and looked into the room, and replied, “Our daughter’s husband is back again.” Then Dzâ’wadalalîs said, “To-morrow I will treat him as my son-in-law. I will prepare a feast for him.” Then he called him. “Arise, son-in-law! I will treat you as my son-in-law.” Then Q!â’nêqê?laku jumped out of the room in the shape of a large deer. Dzâ’wadalalîs took it by the legs and threw it down on the seat. The deer pretended to be dead, and Dzâ’wadalalîs threw it out of the house, saying, “Serves you right! Why do you come to make me ashamed?”

In the evening Q!â’nêqê?laku, however, returned into the house. Soon the woman gave birth to a child, and Dzâ’wadalalîs seemed to have given up the plan of killing his son-in-law, because he thought that he was possessed of supernatural powers (nau’alaku). One day he called him to go and get cedar-wood to make a cradle for the child. Q!â’nêqê?laku hid the alder-bark and the bird’s down in his armpits, under his blanket. They came to a place at the mouth of the river where a large cedar was lying….

(When Q!â’nêqê?laku was in the tree, he let the alder-juice ooze out, which Dzâ’wadalalîs believed to be his blood; and blew out the bird’s-down, which Dzâ’wadalalîs believed to be his brains. When he was gone, Q!â’nêqê?laku put on the wren-skin, hopped over the tree, crying, “Tsuk, tsuk” By jumping about on the tree he split it.)

Then he assumed the shape of a man, took one half of the cedar-tree on his shoulder, ran down to the beach, and called to Dzâ’wadalalîs, “Why do you leave your work?” and Dzâ’wadalalîs went back to get his son-in-law. Q!â’nêqê?laku took four pieces of rotten wood and told his father-in-law to cross just above the mouth of the river. Then he carved porpoises (hâ’tsawê) out of the rotten wood and threw them into the water. They began to jump against the canoe and frightened Dzâ’wadalalîs. Q!â’nêqê?laku blew and spat on them, and the water became quiet.

Then he told Dzâ’wadalalîs to paddle on; and while they were below the mouth of the river, he threw a second piece of wood into the water. Then a large tree suddenly arose out of the water, and it looked as though it were going to fall on the canoe. Then Dzâ’wadalalîs begged him to desist. “Have pity on me!” he said. Q!â’nêqê?laku replied, “I did not begin it, I am only treating you as you have treated me.” Dzâ’wadalalîs was almost dead with fear. Then Q!â’nêqê?laku threw the third piece into the water, which he had rubbed into a fine dust. Then the whole water began to rise like a plank, being lifted up first on one side, then on the other. The wind began to blow, and Dzâ’wadalalîs was very much afraid. Many sea-monsters made their appearance. The chief sea-monster looked like a person. Then Dzâ’wadalalîs fainted, and his intestines fell out of his anus. Although he was in the stern of the canoe, they extended right to the middle.

After a while, when the tide rose, the sea became quiet again. Then they ascended the side branch of the river, going up to their house. Then Q!â’nêqê?laku jumped ashore and went to his wife. She said to him, “You have staid away a long time. Where is your father-in-law?” He replied, “Go and see.” She went down to the canoe and found him there dead. She said to her husband, “You have overpowered your father-in-law.” Then Q!â’nêqê?laku took a piece of wood and set fire to it at the end, and, beginning at the bow of the canoe, he blew the fire towards Dzâ’wadalalîs, gradually walking towards the stern of the canoe. While he was doing so, the intestines of the old man gradually crawled back into his body, and he came to life again. When he opened his eyes, he said, “Have I not slept a long time?” Q!â’nêqê?laku then took his wife and his child along. The G*ê’xsEm are descended from Dzâ’wadalalîs.

Tradition of the G*ê’xsEm of the DEna’x*da?xu.
(Told by NEg*ê’ and Hâ’nidzEm.)
Taken from: Kwakiutl Tales by Franz Boas. [1910] (Columbia University Contributions to Anthropology, Vol. II.) and is now in the public domain.

June 19, 2009

Dâ’p!abê (Leader)

Filed under: Kwakiutl — bluepanther @ 7:21 pm

Tradition of the Koskimo.

The ancestors of the Koskimo lived at Cut-Beach, and they had for their chief Leader, and Leader had for his wife Sitting-in-Canoe, the princess of Going-Straight-on, the chief of the ancestors of the North people. Leader was always happy while he was hollowing out canoes. He was making a canoe, and he had not finished working on it when he went home. In vain his wife tried to feed him. He said that he was not hungry. He just lay down on his face. In the morning, when daylight came, he remained in the house in the same way. Then Sitting-in-Canoe tried to give him some breakfast, but he only said that he was not hungry. For four days he staid thus in the house. Then the tribe began to talk about what he was doing in the house.

Therefore his tribe called every one to go into his house. They tried to discover why their chief was sitting in the house in this way, but Leader never noticed those who had him for their chief. Therefore those who had him for their chief guessed that he did not feel right. Then one among the wise men spoke, and said, “O chief! go on, and you shall see (the world) when we look all round our world for a wife for you, chief.” Thus he said.

Immediately Leader answered him, and said, “O tribe! that is what I wished for, that you should talk about, for I wish that you go and woo the princesses of the chiefs on both sides of this our tribe, that we may add to our crests.” Thus he said. Immediately many of the Koskimo who are now dead got ready. They lifted their canoes from the beach, and burned the bottoms; and as soon as the bottoms of the canoes were burned, they launched them. Then they went towards Wind Island. There Leader wooed Copper-Box-Woman, the princess of Property, chief of the Tribe-staying-in-the-Right-Place.

As soon as they arrived at Wind Island, the wise men sang the wooing-songs; and after they had done so, they paddled, and stopped in front of the village. There they sang some more songs, and then Leader married Copper-Box-Woman. Then he obtained a (new) name, and also masks. Then they started again.

They came to the south side of Crossing-Point, and arrived at Red-Sand-Beach. That was the village of the ancestors of the Ocean people, and their chief was Getting-Rich; and Leader said that he did not wish to go ashore at that place. The sand on the beach of the village of Getting-Rich called Leader ashore to go and woo the princess of Getting-Rich; but Leader did not wish to go ashore at Red-Sand-Beach. Leader went past, and went to Open-Bay, the village of the ancestors of the Nâ’k!wax*da?xu. Their chief was Potlatch- Dancer, and the princess of Potlatch-Dancer was Cloud-making-Woman. She was wanted by Leader for his wife. As soon as Leader and his other canoes came in sight at the point of Open-Bay, the ancestors of the Koskimo began to sing their wooing-songs. This is the way the ancestors of the Koskimo did when they went wooing.

As soon as they arrived at the beach of the village, an attendant of Leader began to speak, and woo the princess of Potlatch-Dancer. Then he–namely, Leader–also got a (new) name. Then he had the name Potlatch-Dancer, and he also obtained the feast-dishes. For four days he staid at Open-Bay. Then he got ready and started.

Now they were going to the Northern people, who lived at Whale-Beach. They had for their chief Great-River; and he had a princess whose name was Potlatch-giving-Woman; and she was obtained in marriage [wooed] by Leader, for how could anything be ineffective that the ancestors said? Then Leader obtained the princess of Great-River; and Leader had the name Great-River, and he obtained in marriage this name, and he obtained the cannibal dance, and he had the cannibal name Pushing-down-the-Throat; and his cannibal’s assistant had the name Pressing-down, and he obtained the feast-dish representing the seal, the killer-whale, the wolf, and the double-headed serpent.

After they had staid four days, the ancestors of the Koskimo got ready and launched their canoes, and were going to the Back tribe. Leader had been told by the North people that the Back tribe had for their chief Death-Owner, and that he had had for his princess Warrior Woman; and therefore Leader asked his tribe to go to Grass Island, for that was the village of the ancestors of the Back tribe. The ancestors of the Koskimo desired (to obtain) the names of the chief of the tribes, therefore they went right to Having-a-River. As soon as they arrived at the upper end of Having-a-River, they saw the houses of the ancestors of the Back tribe at Grass Island. Immediately the ancestors of the Koskimo began to sing their wooing-songs. Then they arrived at the beach of the houses. Immediately an attendant of Leader arose in the canoe and began to speak, and he wooed the princess of Death-Owner. Death-Owner at once consented. Then Leader presented him with his canoe, and with (the gift of) another canoe he called [1] Warrior-Woman, the princess of Death-Owner. As soon as the attendant of Leader stopped speaking, the attendant of Death-Owner came and stood in front of the house of Death-Owner. He spoke, and said, “O chief! just take care, for Rising-Woman,–namely, Warrior-Woman,–the princess of this Death-Owner, is constantly rising (in rank).”

Immediately Leader picked out some of the best men among his tribe, although they were chiefs of the ancestors of the Koskimo, to lift Warrior-Woman from the floor of the house. Then she had the name Rising-Woman. As soon as the chiefs of the Koskimo had gone to lift her, Rising-Woman was carried out of the house of her father, sitting on a board. She was taken aboard the canoe of Leader; and the covered box was also taken aboard the canoe. In it were all the masks and all the names. As soon as Rising-Woman and her property were all aboard the canoe, Leader went on paddling.

He was going on to Hê’gEms, the village of the ancestors of the Gwâ’waênoxu; and the chief of the Gwâ’waênoxu was Place-of-obtaining-Coppers, and he had for his princess Warrior-Woman. As soon as they arrived at the point of Hê’gEms, the ancestors of the Koskimo began to sing their wooing-songs and when they arrived at the beach of the house of Place-of-obtaining-Coppers, the Koskimo stopped singing. Then one of the attendants of Chief Leader arose, and began to speak in the way in which the attendants speak when they praise the one from whom they want to get a wife. As soon as he stopped speaking, Place-of-obtaining-Coppers came out of the house and thanked him for his words. Then he called Chief Leader to come out of the canoe, and Place-of obtaining-Coppers called Leader his son-in-law. Then he called him out of the canoe to go and warm himself in his house; and in this way Leader had Warrior-Woman for his wife. Then the Koskimo unloaded their canoe, and Place-of-obtaining-Coppers fed his son-in-law, and he gave his name to Leader; and thus Leader had the name Place-of-obtaining-Coppers, and he also had the winter dance implements and the names.

He staid there for four days, and then Leader got ready and started. He was going to Nô’xudEm, the village of the Ma’malêleqa. Their chief was Paddled-to, and the princess of Paddled-to had the name Mâ’laqêlayugwa. Immediately Leader said that he would go to Nô’xudEm, for he wanted to woo the princess of Paddled-to. Then he turned the bow of his canoe towards Nô’xudEm. They arrived at the passage of Nô’xudEm, and again the Koskimo sang their wooing-songs They only stopped when they were in front of the beach of the village of the ancestors of the Ma’malêleqa. Then one of the attendants of Leader arose in the canoe, and he began to speak in the way in which the Koskimo speak when they go a-wooing, and he praised Paddled-to. Paddled-to just came out and stood in front of his house, and called them to come up from the beach, and to warm themselves in his house; and he named Leader Son-in-Law, for he was really thankful for what Leader had said to his princess. Immediately the Koskimo unloaded their cargo. As soon as all the cargo was unloaded, they were fed. Then Mâ’laqêlayugwa was called to come and sit down with Leader in the rear of the house of her father; and then they shouted that the princess had Leader for her husband. He was given as marriage presents the house and the dances and the names.

After they had staid for four days at Nô’xudEm, they got ready and went home. Immediately they made a new house to invite in the ancestors of the North tribe, of the Ocean tribe, and of the Divided tribe. They were invited by Leader. Then he showed the winter-dance implements and his names. In this way he came to be the only real chief among the ancestors of the Koskimo.

Then he had children from his wives the princesses of the chiefs of the tribes. Therefore all the tribes have some Koskimo among them, because Leader had gone and done this way in his house; namely, when he lay down on his back, trying to make the canoe, in the beginning of this tradition; and that is what he thought about in the house, to woo these princesses all around our world, and thus he obtained his wish. That is the end.

Footnotes:

[1] See F. Boas, Social Organization and Secret Societies of the Kwakiutl Indians. Annual Report of the U. S. National Museum for 18951 p. 361.

Kwakiutl Tales, by Franz Boas; (Columbia University Contributions to Anthropology, Volume II) New York: Columbia University Press; [1910] and is now in the public domain.

March 19, 2009

Chilakoon

Filed under: Kwakiutl — Tags: , , , — bluepanther @ 7:51 pm

In a village on what are to-day known as the Queen Charlotte Islands there lived long ago three young men. The youngest of the three teen-aged boys was the Chief’s son and the other two were his bosom friends.

A favorite pastime of the boys was fishing and on a beautiful spring day they had caught some trout. These trout the boys cleaned, split open, impaled on some green twigs and roasted over a camp fire.

While the trout were roasting a large frog hopped out of the bushes close by and hopped right up to the trout. Not wishing to have the trout touched by the frog, one of the boys grabbed the frog and tossed it back into the bush. The frog, however, soon came hopping back toward the trout only to. be tossed back into the bush.

The third time this happened the boy took the frog and angrily threw it into the fire. At once the frog began to bloat up, then it exploded, extinguished the fire and scattered ashes all over the trout.

Disgusted because of the loss of their trout the boys got into their canoe but just as they started paddling away they heard a woman wailing and singing a dirge. When they looked back they saw an old woman who had a tall, cylindrical hat on her head poking a staff into the ashes left by the fire. The gist of the dirge was the question, “Oh what hast thou done with my son?”

Terror-stricken, the youths could only sit motionless until finally the old woman turned to them and in a loud, sepulchral voice said, “For this grief which you have caused me you will be punished. On your return home you will see two points of land and as you pass the first point one of you will die. When you pass the second point another one of you will die. The third one will die as soon as you have told your people the things which have happened and will happen to-day. Then your village and your people will be destroyed by fire.”

As if released from a spell the youths began paddling madly back to their village but as they passed the first point the boy on the front seat collapsed and died.

Upon reaching the second point the boy on the second seat also collapsed and died.

When he reached the village the last youth was met by, many people who demanded that he explain why his companions were dead.

Haltingly, he. related all the tragic -things which had so far happened, concluding with the awful prediction that the village and its occupants would all be destroyed by fire.

As he reached the end of his story he died. At once fire broke out on all sides of the village. The very mountains seemed to be burning and all means of escape were sealed off, even the canoes were burned.

The Chief had an adolescent daughter and this girl he put into a pit which he had dug in the floor of his house. Along with the girl he put in .food and water and instructed her to stay in the pit in spite of any noise that she might hear and until she. was certain that the fire had died down. He covered the pit with his prized copper shields leaving only a small opening for air.

Terrible were the noises of destruction heard by the girl as she crouched in the dark pit for two days.

In the silence which followed after everything had been burned she heard someone singing a dirge. She slowly pushed aside one of the copper shields covering her retreat and there among the ruins she saw the same old woman reported earlier by the boys who had caused all this tragedy. The old woman still wore the tall, cylindrical hat and she was still singing the same lament. She was poking among the ruins, with a staff which drew the interest of the young girl. The staff was carved with three figures one below the other. Near the bottom was the figure of a frog, immediately above this was the figure of a halibut and the whole staff was surmounted by the figure of a man with a hat like that of the old woman. Some time later the old woman went away and a few days later the young girl was rescued by a passing hunting party who took her to their village and adopted her. The man who rescued her was named Gitwun and he also adopted for his own the dirge which had been sung by the old woman and he adopted as his totem the staff which she had carried. He named his totem the Chilakoons.

Taken from Tales of Kitamaat by Gordon Robinson, July 1956.
Haisla people, a branch of the Kwakiutl

Older Posts »

Powered by WordPress